HTML

FINNUGOROKRÓL NEM CSAK FINNUGOROKNAK

FINNUGOR INFORMÁCIÓS BLOG. NEM AZ ALAPOKRÓL. NAPRAKÉSZEN. finnugorblog[at]gmail[dot]com

Legújabb kommentek

  • Rajki András: Vásárolnék egy nyenyec szótárt. Tudna valaki segíteni? Üdv. Rajki András (2014.11.11. 13:07) Komi hírek
  • sorica123 (törölt): :))) Fazer-t hoztam én is legalább egy embernek mikor tanulmányúton voltam. Meg magamnak egy doboz... (2013.08.13. 01:43) A "legfinnesebb" finn termék 2008-ban
  • Diaana: Tetszik a blog! Örülök, hogy rátaláltam. Ajánlhatom az én személyes, hasonló témájú blogomat? man... (2010.10.04. 20:27) MONDJ VÉLEMÉNYT A BLOGRÓL
  • HBéla1: Jó napot. Kérem ha valaki tud segíteni,hol és hogyan töltsem le a "MARI" szótárat. Fontos lenne m... (2010.05.13. 15:51) Mari online
  • szöszkehölgy: Miért ciril betűkkel van feliratozva??? (2009.11.30. 13:00) Megint mari

Címkék

adatbázis (1) archeológia (1) diszkrimináció (1) együttműködés (4) elektronikus (1) enciklopédia (2) érdekesség (15) erza (2) esemény (9) észt (13) fejlesztés (2) fénykép (2) film (3) finn (16) finnország (3) földrajz (1) fordítás (2) gazdaság (12) genetika (1) gyerekirodalom (1) hagyományos életmód (1) hanti (6) hanti manysi (5) internet (5) irodalom (15) jamal (1) kapcsolatok (3) karjala (4) karjalai (4) kiállítás (2) kis létszámú őshonos népek (4) ki kicsoda (6) kolta számi (1) komi (13) komi permják (1) konferencia (3) kongresszus (1) könyvkiadás (3) környezetvédelem (1) közérdekű (13) kultúra (37) lapp (12) linkek (1) mäenkieli (1) mari (15) mesekönyv (1) mordvin (10) naptár (2) nemzetközi (1) néprajz (5) nobel díj (1) nőszövetség (1) nyári egyetem (2) nyelv (11) nyelvészet (2) nyelvfejlesztés (2) nyelvi helyzet (1) nyelvoktatás (3) nyelvtanulás (1) nyenyec (10) oktatás (4) olaj (1) online (1) pályázat (3) pénz (1) perm (1) pogány (1) politika (25) rádió (2) rénszarvastenyésztés (2) röviden (1) sport (6) statisztika (1) számi (3) szamojéd (1) szavazás (1) szent hely (1) szetu (1) színház (3) szobrászat (1) szölkup (1) szótár (6) találkozó (1) támogatás (4) társadalom (15) természetvédelem (2) történelem (4) tudomány (2) turizmus (5) udmurt (11) újság (3) ünnep (2) ünnepek (1) utazás (1) vallás (3) vélemény (1) vepsze (3) video (1) világirodalom (1) világkongresszus (11) vót (1) zene (8) zeneművészet (1) Címkefelhő

Innen olvastok

Megrendelem


Visit Uralistica

Mari klasszikus - finnül

2008.07.29. 15:35 szalamandra

Az első finnre fordított mari regény

2008. július 27.

A napokban jelent meg Szergejn Csavajn Elnet c. két részből álló regénye - ezúttal finn fordításban. Ez az első mari nyelvű regény, amelyet finnre fordítottak.

Szergej Csavajn a mari szépirodalom megteremtőinek egyike. Az 1888-as születésű Csavajn első mari nyelvű versét "Berek" (Oto) 1905-ben írta, három évvel azelőtt, hogy elvégezte volna a Kazanyi Tanítóképző Szemináriumot.

A századforduló a mari nemzeti identitás építésének időszaka, még akkor is, ha az Orosz Birodalomban a kisebbségek helyzete évről évre nehezebbé vált. Csavajn, írásait elsősorban a színpadra szánta. Első színdarabját, a Vadkacsákat 1912-ben mutatták be. Az orosz bürokratákat kigúnyoló dráma nagy sikert aratott. Az ezt követő évtizedekben Csavajn tollából több színdarab is született, amelyeket elsősorban vándortársulatok számára írt.

Az októberi forradalmat pedig legalább annyira várta, mint a legtöbb más mari értelmiségi. A dolgok azonban másképp alakultak. Csavajn maga is nagy nyomás alá került ez időben, majd a Sztálini üldöztetés ideje alatt, 1937 novemberében lelőtték.

Elnet

Szergej Csavajn mindig is szerette volna, ha ő írhatja meg az első mari nyelvű regényt. Művét epikus hangvételűre tervezte, a nagy orosz elbeszélők stílusában hömpölyögve, melynek cselekménye az 1905-ös év történéseivel kezdődik, s az októberi forradalom utáni belső felkelésekkel ér véget. A regény első része az író halála előtti évben (1936) Moszkvában jelent meg.

A történet két szálon fut. Sakar, a műveletlen vadász, hamis indokok alapján fogolytáborba kerül, s ott mari származása miatt kell szenvednie. Végül elveszti identitását, és az első világháború végén beáll a vörös hadseregbe. A regény másik főszereplője Grigorij Petrovics, mari tanító, aki értelmiségi „fegyverekkel” küzd az eloroszosítás ellen, hogy végül ő is az erőszak útjára jusson.

Csavajn megírta a regény folytatását is, amely azonban 1937 után nyomtalanul elveszett. A kéziratot azonban az 1960-as évek elején véletlenül megtalálták egy levéltárban, majd 1964-65-ben folytatásos elbeszélés formájában megjelentették. A regény epikus terjedelmét a második rész tárja fel.

Szergej Csavajn Elnet c. regénye jelenleg a mari irodalom legnagyobb klasszikus alkotása, amelyet oroszra is lefordítottak. A regény finn fordítása nagy kulturális jelentőséggel bír, s új távlatokat nyit nemcsak a mari történelem, hanem a finnül megjelent rokonnyelvi szépirodalomi alkotások hagyományában is.

 

A regény fordítója Arto Moisio a mari nyelv és kultúra kutatója a finn-mari, mari-finn szótár összeállítója.

Szergej Csavajn Elnet Finnre fordította: Arto Moisio Faros-kustannus Oy, Turku 2008. ISBN 978-952-5710-02-1, keménykötésű, 301 old. 33,90 euró

 

www.faroskustannus.fi/kirjat/tsavain.html

www.finugor.ru/

Szergej Csavajn verseit a Medveének, A keleti finnugor népek irodalmának kistükre c. kötetben olvashatjátok. ISBN 963-07-0451-x, Bp. 1975.

Ha többet szeretnél megtudni a mari irodalomról, kattints ide:

mnyfi.elte.hu/finnugor/klima/ural12/fgrsagismsegedanyagok/Irodalmifejezet/mariirodalom.htm

www.magyarnaplo.hu/read.php

Szólj hozzá!

Címkék: fordítás kultúra finn irodalom ki kicsoda könyvkiadás mari

A bejegyzés trackback címe:

http://finnugor.blog.hu/api/trackback/id/tr48591156

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Nincsenek hozzászólások.